tag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post3848528604590516192..comments2023-09-18T08:19:15.797-07:00Comments on Joly Rouge: Conhecer Para EntenderFran Briggshttp://www.blogger.com/profile/16729979712546564678noreply@blogger.comBlogger20125tag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-52562360680914538352012-03-10T06:43:58.123-08:002012-03-10T06:43:58.123-08:00Aprecio o trabalho que vocês fazem e em especial o...Aprecio o trabalho que vocês fazem e em especial o do Guilherme que acompanho há muito tempo... No que diz respeito a adaptação, apenas cito como exemplo o famoso caso do YuYu Hakusho, que sua dublagem utilizando gírias da época foram um enorme sucesso, o problema é que esses "otakus" de hoje são tão radicais que não aceitam a adaptação de qualquer obra, no entanto, o humor, as expressões e até o modo de falar japonês são muito diferentes do nosso e nem sempre uma tradução literal será de fato tão interessante quanto a sua adaptação em língua pátria.<br />Desejo sucesso deixar um recado: A melhor dupla de todos os tempos definitivamente é Superman e Guilherme Briggs...<br />Um forte abraçoPietro Berberthttps://www.blogger.com/profile/00589519003798697866noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-45566093015682601772011-02-10T17:09:16.840-08:002011-02-10T17:09:16.840-08:00Eu concordo que tem que ser colocado gírias em tra...Eu concordo que tem que ser colocado gírias em traduções, respeitando a época e personalidade do personagem, claro. <br /><br />E outra,como o Briggs citou na adaptação de Friends, tem a frase do filme Scott Pilgrim vs the world que seria impossível traduzir sem adaptação, que é a seguinte:<br />Knives pergunta para o Young Neil depois de conhecer a banda do Scott:<br />"What are you play?"<br />Se referindo a banda. Ele diz:<br />WOW, Tetris.<br /><br />Como que iriam traduzir isso ao pé da letra?Vinicius Machadohttps://www.blogger.com/profile/15167702214974347089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-8145160164521832752011-02-01T07:52:58.950-08:002011-02-01T07:52:58.950-08:00Soto, o 'Aye' que todo mundo está reclaman...Soto, o 'Aye' que todo mundo está reclamando, não passa de um 'SIM' que oficiais da Marinha (se não me engano, é a Marinha) AMERICANOS USAM.<br /><br />Em Star Trek o Worf muitas vezes respondia ao capitão com um 'Aye' usando essa expressão TIPICAMENTE AMERICANA: Que quer dizer SIM.<br /><br />Como pessoas no Brasil não tem a menor idéia disso, a opção foi adaptar pra É, o que é bem melhor que um SIM. <br /><br />E o editor chefe achou melhor que ficasse assim, já que ninguém é obrigada a ler uma HQ traduzida no Brasil como se tivesse lendo algo sobre cultura das forças armadas americana, né?<br /><br />A maioria das reclamações, como coisa do Pânico na TV, as quais vcs se referem, não são de nossa autoria.<br /><br />Há uma revisão final, embora seja essa uma última vez que falo isso, já que vocês, fãs, parecem não querer entender toda vez que explicamos esse detalhe. <br /><br />Não vou continuar desperdiçando latim pra fazer com que os fãs entendam que o trabalho FINAL passa pela mão de VÁRIAS pessoas.<br /><br />Aliás, eu não assisto o Pânico. Acho de gosto duvidoso.<br /><br />Só respondi porque queria deixar claro a parte do 'Aye'. <br /><br />Se mesmo assim continua não gostando da adaptação, continue fazendo que está fazendo, não leia. <br /><br />Procure um fansubber, versão americana ou japonesa e assim todas as partes ficam satisfeitas. <br /><br />Só uma coisa, aqui quem responde é a Fran Briggs.<br /><br />Abraços e obrigada pelo comentário.<br /><br />^^/Fran Briggshttps://www.blogger.com/profile/16729979712546564678noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-14752328767747624362011-01-26T18:59:48.801-08:002011-01-26T18:59:48.801-08:00Tudo bem que você ache legal as gírias, eu acho AL...Tudo bem que você ache legal as gírias, eu acho ALGUMAS (poucas) muito boas, e tudo mais.<br /><br />Mas pô, os leitores do mangá, boa parte não curte, e quer algo fiel ao japonês, fora que, muita das vezes isso descaracteriza o personagem, como por exemplo, a ausência de "Aye" no personagem de Fairy Tail (eu nem leio, mas já falaram) e também algumas coisas como o programa "Pânico na TV" lol, muita gente vê, mas também muita gente não vê, e boa parte das pessoas que curtem mangá não vê, não que seja uma lei absoluta, mas sei lá, mesmo que todo mundo visse é nada a ver.<br /><br />A mesma coisa é um programa japonês ser traduzido pra Domingão do Faustão, Globo Rural, O melhor do Brasil, etc.. Não tem nada a ver com o ambiente, com a estória... Isso sim é vazio, sem noção.<br /><br />Então Briggs, se vc le as opiniões dos fãs, acho legal começar a traduzir o mais fiel possível, claro, adaptações existem, mas e diversos tradutores que não usam essas gírias e fazem uma boa tradução? Nos 3 primeiros volumes de FMA, eu vi gírias, todas compreensíveis e boas, não vi reclamações quanto a isso. Já nos outros volumes, mudou alguma coisa (pq trocou de tradutor) e continou bom.<br /><br />Então é isso, quanto mais puder evitar, melhor. É com isso que os fãs vão parar de ficar reclamando.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02983477664085637976noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-85201469322626011992010-08-31T13:26:19.958-07:002010-08-31T13:26:19.958-07:00Eu só acho que é impossivél agradar a todos, e pel...Eu só acho que é impossivél agradar a todos, e pelo trabalho que eu li TT está muito bom, eu sempre li em inglês e em português ficou mais divertido os personagens e acho que até mesmos suas personalidades tenham sido exploradas melhor com a tradução em português.tutshttps://www.blogger.com/profile/11338294890639093683noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-91023974969125549092010-08-31T13:00:14.900-07:002010-08-31T13:00:14.900-07:00Caro Guilherme,
nunca li um mangá e não faço idéia...Caro Guilherme,<br />nunca li um mangá e não faço idéia das dificuldades de um texto desses, que devem ser inúmeras. Mas adorei o seu "Frio de Janeiro". Inspirado!Raquelhttp://janeausten.com.brnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-66214025106937046572010-08-31T09:06:25.274-07:002010-08-31T09:06:25.274-07:00Parabéns aos dois =)
Eu admiro muito um trabalho...Parabéns aos dois =)<br /><br /> Eu admiro muito um trabalho de adaptação bem feito. Claro que algumas vezes vai ter pessoas que não vão gostar de uma ou outra adaptação (num dá pra agradar a todos)<br /><br /> O que acho válido é q as pessoas façam sugestões e observações. Sugestão sempre é bem vinda. Mas não dá pra querer podar tudo, se não a gente acaba abrindo mão de muita coisa legal q poderia surgir nas adaptações.Cristiana Sbardella (ou Gata Flecha!)https://www.blogger.com/profile/17210702600661754505noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-16933678508457445752010-08-31T02:30:20.699-07:002010-08-31T02:30:20.699-07:00Por mim pode por a giria que quiser, não compro ma...Por mim pode por a giria que quiser, não compro mangá da JBC mesmo huahuahuaahuauhahua. Espero que continuam nesse editora eternamente. Sucesso.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-19673606449269922622010-02-22T18:24:48.546-08:002010-02-22T18:24:48.546-08:00Incrível, não sabia que vocês quem traduziam o Ten...Incrível, não sabia que vocês quem traduziam o Tenjho Tenge para a JBC (apesar de não gostar muito do título mas tudo bem) muito interessante e parabéns pelo trabalho de vcs ^^Amaurihttps://www.blogger.com/profile/15515541580756697543noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-42141543621572253442010-02-12T16:56:23.815-08:002010-02-12T16:56:23.815-08:00Antes de tudo queria deixar claro que sou fan inco...Antes de tudo queria deixar claro que sou fan incondicional do trabalho do Briggs como dublador, e que o acho sem dúvida, o melhor atualmente em profissão.<br />Vale também mencionar que ainda não vi o trabalho q vcs estão fazendo com o mangá, mas isso não faz tanta diferença já q as considerações q farei serão baseadas principalmente nesse texto aqui publicado.<br />Entendo perfeitamente esse amor q vcs têm pela cultura, gírias e dialetos do Brasil, mas como fan de mangás posso dizer sem medo de errar q eu, assim como 90% de quem está lendo, não quer ver gírias tipicamente brasileiras, e regionais em uma obra japonesa. Entendo q muitas gírias estão tão bem difundidas na nossa cultura a tantas décadas, q podem ser facilmente usadas para adaptar o texto sem disvirtuar a obra. Mas poxa "Vou passar cerol na pipa" acho q não dá pra engolir.<br />Também concordo com oq foi dito sobre adaptação. A sacada do Frio de Janeiro foi genial, assim como a da Barbie, mas tem q haver um cuidado especial para não haver exageros. Veja o exemplo da Lia Wyler q traduziu todos os livros do Harry Potter e resolveu adaptar para o portugues o nome das 4 casas da escola de magia. Ela mesma assumiu depois q isso foi erro, q ela fez isso pq achava q aqueles nomes não seriam de muita importância na história. E depois vimos q no último livro um dos grandes segredos da história, ao ser revelado, tinha conexão direta com esses nomes, e a grande sacada dessa história foi perdida na versão brasileira por causa dessa adaptação q ela tinha feito 6 livros atrás.<br />Outra coisa importante q gostaria de mencionar é em relação as críticas de outros profissionais quanto ao Guilherme fazendo tradução de mangá. Eu sei que o Guilherme é muito inteligente, por isso tenho certeza q ele sabe muito bem que muitos Dubladores (leia-se tambem Marcelo Campos e Família Baroli)costumam ter um acesso de raiva quando um cantor ou um ator q nunca havia dublado antes resolve fazer um trabalho na dublagem e q geralmente acabam ganhando mais por esse trabalho doq os profissionais q ja estão nessa área ha anos.<br />E q por isso acho q ja era de se esperar q reações parecidas vão acontecer qdo acontecer o contrario (nesse caso, um dublador traduzindo um mangá).<br />Não sou um idiota descerebrado q quer apenas criticar, muito pelo contrario, como disse antes, sou fan do Guilherme e desejo tudo d bom pra ele.Adriano Melohttps://www.blogger.com/profile/14946385520758872564noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-61353945990612396802009-02-03T08:56:00.000-08:002009-02-03T08:56:00.000-08:00Anotado, Agronopolos.Próximo!Anotado, Agronopolos.<BR/><BR/>Próximo!Fran Briggshttps://www.blogger.com/profile/16729979712546564678noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-34975948687573560392009-02-03T05:21:00.000-08:002009-02-03T05:21:00.000-08:00Posso pedir um favor?SE o AUTOR COLOCAR uma Giria,...Posso pedir um favor?<BR/>SE o AUTOR COLOCAR uma Giria, vcs podem colocar giria<BR/>Se o AUTOR não COLOCAR uma Giria, só faça ter sentidoAgronopoloshttps://www.blogger.com/profile/14444220798196556573noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-38577884867696497522009-02-01T08:25:00.000-08:002009-02-01T08:25:00.000-08:00Otakus, otakus... eternamente frustrados por não m...Otakus, otakus... eternamente frustrados por não morarem no Japão. São colonizados culturalmente, emocionalmente e socialmente pelos mangás e animes e acabam se achando verdadeiros japoneses, num sonho de adolescente. Tudo estaria bem se fossem adolescentes e pronto, pois esse tipo de comportamento é típico das mentes púberes, imaturas e sem experiência de vida. Mas quando vemos marmanjos de vinte e tantos, trinta anos, escrevendo difícil, falando como verdadeiros doutores do NADA, que fazem cursinho de japonês em SP e se acham os foderosos, os mestres (ou seriam, os senseis) aí a mediocridade é plena. Tenho pena (e raiva) de gente assim desse naipe, pois são adolescentes eternamente e ficam perturbando quem é adulto e quer trabalhar. Tô imaginando esse povo, com seus cinquenta anos em eventos, pagando pau pra dubladores de Cavaleiros do Zodiaco, xingando quem coloca gíria em anime e em mangá, tocando punhetinha com seus pauzinhos pelas menininhas de 14 anos mostrando os peitinhos e as bundinhas... e vão ficar nessa até cansar... a GENTE, claro. Otakus!! GET A LIFE!!!!!!!!!!!!!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-88423967825055683132009-01-31T18:14:00.000-08:002009-01-31T18:14:00.000-08:00Anônimo, tu é covarde, invejoso(a), despeitado(a) ...Anônimo, tu é covarde, invejoso(a), despeitado(a) e fofoqueiro(a), pois fica cuidando da vida de quem não te deu confiança... Volta pro RALO ou pro ESGOTO (mesma coisa, né?) que você saiu e vai perturbar as BARATAS, as LACRAIAS, que são seus semelhantes. O Gui AMA a Fran, do fundo do coração, e isso não vai mudar, então se RASGA TODA, escrotinha.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-2304515614239672732009-01-30T09:52:00.000-08:002009-01-30T09:52:00.000-08:00Francislene, tu é mto feia, baranga, se veste mal ...Francislene, tu é mto feia, baranga, se veste mal pra caralho!!! Tu só pode ter feito macumba pra amarrar o Gui desse jeito, e ainda por cima leva um monte de encosto pra morar com vcs... eu te odeio muito!! O Gui ainda vai te dar um pézão na bunda e te mandar de volta pro buraco de onde vc saiu!!! Te amo Gui!!!!!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-14378165139066311322009-01-27T10:17:00.000-08:002009-01-27T10:17:00.000-08:00Ao casal Briggs e aos amigos fãs de mangá e anime:...Ao casal Briggs e aos amigos fãs de mangá e anime:<BR/><BR/>Concordo totalmente com a suas considerações a respeito da necessidade e importância da adaptação na tradução. Há um sem-número (é assim que se escreve na nova ortografia?) de expressões que são simplesmente impossíveis de serem traduzidas literalmente, que não fariam nenhum sentido, uma vez que são inerentes ao idioma, história, hábitos, costumes, piadas, etc, de cada lugar.<BR/><BR/>Tenho 35 anos, sou tradutor e intérprete de Inglês e Japonês, além de compositor, locutor e radialista aspirante a dublador, e sinto diariamente essa dificuldade, seja na tradução de scripts para dublagem, legendas, versões musicais ou mesmo diálogos corriqueiros de situações cotidianas. Na tradução simultânea, então, nem se fala. <BR/><BR/>Há 16 anos leio mangás em japonês, devo muito do meu aprendizado à leitura de mangás, e devo dizer que a tarefa de adapta-los para qualquer idioma que seja é por si só uma façanha e um enorme desafio. Tornar compreensível a "ideia" ou "intenção" de determinado diálogo ou situação, para aqueles que não conhecem a língua nativa, é uma verdadeira façanha. <BR/><BR/>Meus filhos (7 e 3 anos) sempre me pedem para ler alguns mangás que tenho em japonês, sem tradução, e assim eu me exercito fazendo a interpretação simultânea das histórias, lendo em japonês e interpretando em português, com a devida liberdade de adaptação (e modulando as diferentes vozes). Mas mesmo nessa brincadeira, me preocupo em manter a fidelidade do original, já que eles querem entender realmente o que está se passando, para entenderem a continuação da história.<BR/><BR/>E não pensem que os tradutores americanos fazem melhor, não! Não são poucas as vezes em que estou assistindo a um anime com o áudio em japonês e irritantes legendas em inglês, e me deparo com verdadeiros absurdos, alguns resultado de total falta de conhecimento básico sobre a própria língua japonesa.<BR/><BR/>Sou amigo da equipe JBC em São Paulo, e posso assegurar que o trabalho que está sendo feito com TENJHO TENGE é da mais alta qualidade e competência, feito com total rigor e critério, visando levar a versão em Português do Brasil para o grande público que, por razões óbvias, não pode ler o original em japonês. Inevitavelmente, Briggs está incorporando um pouco do seu já conhecido estilo nas adaptações, o que também é bom, pois dá ao trabalho característica própria. A formalidade excessiva da tradução considerada "acadêmica" é o que menos se recomendaria para um mangá.<BR/><BR/>Mas, é claro, esta é apenas a minha opinião...<BR/><BR/>Abraço!Leo Lopeshttps://www.blogger.com/profile/14656794229749346815noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-23947508216840933422009-01-25T21:20:00.000-08:002009-01-25T21:20:00.000-08:00Eu também sou a favor de algumas adaptações em tra...Eu também sou a favor de algumas adaptações em tradução. O que eu considero fiel ao original é traduzir literalmente o que dá, e adaptar o que não der. Principalmente no que diz respeito a expressões que só existem em determinada língua, o normal e obviamente recomendável é adaptar. Um exemplo extremo, imagina se traduzissem “bloody hell” como “inferno sangrento” o.o<BR/><BR/>Fora isso, acho o mais importante é manter o nível de linguagem que o autor usa no original. Fiquei até meio traumatizado de traduções quando li a do Oliver Twist feita pelo Machado de Assis. É um trabalho interessante, como não podia deixar de ser, mas o que o leitor encontra nessa edição é um texto com o estilo do Machado de Assis, e não o do Charles Dickens. Machado usa preciosismos e frases na norma culta onde Dickens usa linguagem comum e personagens falando no coloquial. Perde a realidade, ver bandidos e meninos de rua falando com mesóclise, elimina o contexto, o que é quase pior do que eliminar o corpo do texto, o que está escrito.<BR/><BR/>Por isso, se um personagem usa gíria, não é nenhum problema que o tradutor use gíria correspondente no seu idioma. Se ele usa neologismo, que o tradutor invente palavra. Melhor do que traduzir só o significado, sem trazer o estilo, acho eu.<BR/><BR/>E “Frio de Janeiro” foi ótimo, hehe.Sphynxhttps://www.blogger.com/profile/13982736697546977929noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-16582627292801980142009-01-22T09:04:00.000-08:002009-01-22T09:04:00.000-08:00Acho que somente quem já tentou fazer alguma tradu...Acho que somente quem já tentou fazer alguma tradução sabe o quão difícil é fazer o trabalho de tradução e adaptação de uma obra para que ao mesmo tempo em que o texto se mantenha o mais fiel possível do material original ele ainda seja de fácil entendimento para pessoas de diferentes níveis de culturais.<BR/><BR/>Eu gostei do resultado final da tradução/adaptação que encontrei no mangá TenTen porque vocês tiveram o cuidado de mostrar a diferença das falas dos personagens, um diferencial que muitas pessoas 'profissionais' ignoram e que acabam por descaracterizar o personagem do mangá.<BR/><BR/>O que acabei percebendo nos sites onde estão se comentando sobre a tradução é que muitas vezes a critica não se direciona ao trabalho final que está nas bancas e sim às pessoas envolvidas no processo de tradução - pessoalmente, isso soa mais a dor de cotovelo e falta de profissionalismo de quem acha que o tradutor em questão é o responsável por uma serie de decisões tomadas pela editora (opção da tradução a partir do inglês ou japonês/ escolha do profissional/etc.) <BR/><BR/>Acho que o que está faltando para a maioria das criticas é bom senso: as criticas tem que ser dirigidas ao texto final (o trabalho entregue) e não à formação / caráter / origem / ou qualquer outra coisa que se envolva a pessoa física em questão.<BR/><BR/>Se os tradutores que tem anos de estrada não acham isso justo, eles têm todo o direito de expor seu descontentamento, mas que dirijam seus ataques à JBC e não às pessoas que foram contratadas para fazer o trabalho - se fosse com vocês, como vocês lidariam com a chuva de ofensas pessoais?<BR/><BR/>Pessoalmente, eu não me importo de ler um mangá traduzido do inglês ou do japonês desde que o trabalho seja bem feito e pessoalmente eu tenho visto adaptações nojentas feitas pelos ditos ‘tradutores profissionais’ cuja qualidade de ‘tradução e adaptação’ perde de longe para os fansubbers mais amadores (vide Naruto para quem acha que estou errada).<BR/><BR/>Para os leitores que nunca se preocuparam em tentar traduzir nada mais que um ‘the book is on the table’, eu gostaria de fazer uma pergunta: vocês já tentaram ler nem que seja um comics da DC ou da Marvel em inglês? Eu leio de fanfictions a Best Sellers em inglês há bastante tempo e posso dizer que tem expressões que não fazem o menor sentido se traduzidas ao pé da letra, e que apesar de não ser fã de gírias, sou obrigada a reconhecer que tem casos que não tem muito por onde fugir para que o texto fique coerente.<BR/><BR/>Fran e Guilherme, eu não sabia que esse mangá havia sido traduzido por vocês e gostaria de deixar os parabéns pelo trabalho realizado, e que estou ansiosa pelos próximos capítulos.<BR/><BR/>Bjos<BR/><BR/>GushiChaos and Order Midlandhttps://www.blogger.com/profile/03876630793345556135noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-47647526162171771972009-01-22T05:02:00.000-08:002009-01-22T05:02:00.000-08:00Tá dito C CrashTá dito C CrashFran Briggshttps://www.blogger.com/profile/16729979712546564678noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8262394268000212192.post-26494123339233852522009-01-22T01:18:00.000-08:002009-01-22T01:18:00.000-08:00"Eu e Fran procuramos utilizar gírias que são util..."Eu e Fran procuramos utilizar gírias que são utilizadas pelo país inteiro, sempre pensamos nisso, mas é inevitável que apareça alguma que porventura alguém desconheça. Mas isso é bom, pois você acaba no final das contas aprendendo e incorporando à sua realidade, ao seu vocabulário. Eu, por exemplo, adoro conhecer novas gírias do meu país, justamente por ser apaixonado pela nossa nação e sua cultura."<BR/><BR/>Com todo o respeito vou dizer algumas coisas =)<BR/><BR/><BR/>1ª- Colocando "novas girias do seu pais" voce disvirtua muito a obra.<BR/><BR/>2º- Acho um pouco de egoismo seu pensar que só pq gosta das girias todos acham muito bom ver elas ali.<BR/><BR/>3º- Nao querendo ser grosso. mas a ultima coisa que eu quero ao comprar TENJHO TENGE é incorporar um pouco deste vocabulario informal.<BR/>Quando a gente lê algo, a gente associa o que o personagem diz a sua personalidade.<BR/><BR/>Por exemplo se o personagem é todo "Largado" normalmente ele usa de uma certa linguagem e tal...<BR/><BR/><BR/>Então nao é pegar no pé mas só queria dizer isso mesmo...<BR/><BR/>Alias gosto muito de seu trabalho e lembro-me até de ter ficado bastante empolgado em ouvir o podcast do Jovem Nerd =P<BR/><BR/>Crash.Cap. Crashhttps://www.blogger.com/profile/17535118323354266109noreply@blogger.com