quinta-feira, 14 de janeiro de 2010

Dublagem (no) Made In Brazil



Curioso...

Os americanos e demais países nunca enviaram para o nosso país material para ser dublado na língua deles. Por que não?

Todos sabemos que existem aqui descendentes de vários países, que tem pai mãe, parente diversos que moram no exterior ou que falam um inglês, italiano, espanhol, francês, etc fluente...

Então, por que os estúdios de Miami acham que podem dublar lá fora material para o Brasil?

Alguém aqui já teve a péssima experiência de ouvir algum trabalho desse feito lá fora? Não?

Então convido aos que tiverem TV a cabo ligar no VH1 e assistir a um episódio dublado de South Park, logo em seguida tentem assistir ao longo de South Park dublado aqui no Brasil e sintam a diferença gritante!
Claro que só sentirão aqueles que têm audição apurada e bom senso e não os que têm buracos na cabeça que só servem pra avisar ao cérebro que há algum som no ambiente.

É um apanhado de interpretação sofrível, versão intragável e vozes antipáticas que faz você ter vontade de enfiar uma caneta no ouvido e acabar com o suplicio!

Fico pra morrer de desgosto toda vez que ligo na Warner (ou na mesma hora, ao mesmo tempo na TNT, coisas da tv a cabo ¬¬) e o filme Encontro Marcado ta começando. Nunca vi esse filme inteiro e esses canais estão com programação de alguns filmes dublados. Enfim, quando o Anthony Hopkins abre a boca e percebo aquela voz de pato, sem carisma, ausente de inflexões emotivas e um texto pobre em versão brasileira, mudo de canal na mesma hora!

Alguém aqui já tentou assistir esse filme com a dublagem de Miami? Já conseguiram ouvir por dez minutos a voz escalada pro Brad Pitty? Provavelmente feita por alguém que aprendeu português improvisado numa garagem de casa com o Aurélio do lado?

Aliás, o que dizer dos ditos ‘profissionais’ da dublagem de Miami, que pelo que me consta – e até saiu nota em anúncios de um certo jornal de lá – não precisam ter registro de ator, nem formação pra exercer tal profissão.

Fico imaginando um cara andando no meio da rua, ai vem um representante dessa empresa e diz:

-- Ei, amigo, você falar português fluente?

-- Si, si, um pouquito...

-- Então fazer dublagem em minha empresa, venha!

Legal, né?

Enquanto os atores realmente profissionais aqui do Brasil ficam com trabalhos cada vez mais escassos, tendo muitas vezes que mudar de profissão porque o mercado não oferece mais material suficiente para uma sobrevivência digna.

E quem perde não são só eles. São todos os que têm bom senso, que admiram trabalhos bem feitos e bem adaptados. Com interpretações que os farão lembrar do filme, desenho, série por toda a sua vida!

Quem não se lembra do nosso carismático Pernalonga? Ou do medroso ScoobyDoo? Ou tantos outros que seriam demais para se listar aqui? São vozes que nos acompanham desde a infância...

Claro, que os que têm só uma fenda de cada lado da cabeça, vai dizer que acha a dublagem de lá divertida e que não vê diferença, mas esse texto não foi escrito pra eles. Aliás, meus textos não são escritos para serem entendidos por pessoas que não possuem sensibilidade artística.

E antes de encerrar essa reclamação inconformada, deixo abaixo os links dos sites para que saibam o motivo de minha indignação. Em especial o jornal de Miami onde foi publicado o pedido de ‘qualquer um’ que saiba português pra entrar em contato com a empresa que já ganhou o prêmio Emmy por dublagem, tradução e adaptação. Mas espera! Uma empresa em MIAMI ganhou o Emmy pela dublagem de trabalhos brasileiros?!

Não é a toa que o Homer sempre zoa esse ‘prêmio’. E até aí, Caminho das Índias também ganhou, logo...

Seguem os links:

http://www.gazetanews.com/arte_cultura.php?cd_noticia=8841&mes_ano=6:2009&ini=0

http://www.anmtv.com.br/2010/01/blue-dragon-dublagem-pode-ser-feita-em.html

E no fim, sabemos bem porque Miami anda dublando pro Brasil... É o velho jargão iniciado pelos publicitários das Casas Bahia, que explica perfeitamente porque essas empresas enviam material para lá:

Quer pagar quanto?


***

18 comentários:

Vinicius Machado disse...

Então é por isso que muitas vezes não reconheço os dubladores, e acho uma merdaa dublagem?
não sabia desse negocio de dublagem brasileira em MIAMI...que droga...

Daniel disse...

Realmente Fran, é frustrante ver que um trabalho tão importante e complexo, que seria manter o sentido de uma piada/frase/texto, seja feito por pessoas que nem se quer sabem atuar, eu realmente odeio ver filmes na TNT por esse motivo, dublado é insuportavel, mas eu nunca imaginei que fosse por isso. Se realmente existir uma lei que proiba esse tipo de ação, acho que devemos recorrer à ela, e que se dane se a empresa ganhou o emmy, o Gremmy (é assim que escreve?), o Oscar ou a emma, ela fez um trabalho podre rídiculo e que simplesmente desvaloriza todo o esforço que nossos dubladores talentosos, e empresas dedicadas, empenham para nos dar pelomenos um momento de diversão num mundo tão cheio de porcaria.

Yurichu disse...

Muito legal a postagem, realmente a dramatização da dublagem de Miami é tensa. :P
Eles acabam com animes. D: [ Que, de qualquer maneira, acabo assistindo em japonês com legendas, porque eu não aguento mais a censura que vem dos EUA e que é aumentada no Brasil. >.< ]

Kisses =D

Fornerd disse...

Cara, não preciso escrever mais nada... Fica só o elogio: Excelente sua postagem! =)

Priscilla A. Tramontano disse...

PUTA MERD! Então foram eles os culpados pelos epis de South Park?? Meu, odeio aquilo do fundo do pancreas! Obrigado por tirar essa duvida. Agora ja sei quem odiar =/

M.G. disse...

Realmente, a dublagem brasileira é definitivamente melhor, tanto no aspecto de vozes caricatas, quando vozes formais. Este episódio do South Park, foi um esculacho mesmo. Bom, Quais soluções seriam efetivas para este caso?

ana disse...

Eu tive esse problema com Cold Mountain, tava doida pra assistir e quando anunciou na TNT fiquei feliz, mas na hora que os personagens abriram a boca, quase chorei e desisti de ver. Então outro dia passou na TV aberta, tentei assistir só não vi porque estava tarde, mas só pelo fato de escutar a voz da Miriam Fisher fiquei feliz!!

Bom a maioria dos filmes da TNT possuem A dublagem boa, só não sei se é por causa dos filmes serem velhos ou por serem filmes muito bons.

O fato é que o número de canais da TV Paga que estão aderindo ao dublado está crescendo, mas isso só ocorreu porque a TV Paga chegou as classes mais populares, e é justamente essa classe que conhece a Boa dublagem.

E se esses canais continuarem insistindo em preço bom com qualidade ruim, infelizmente terão que voltar aos legendados.

Jim disse...

Não sabia que a versão dublada de Encontro Marcado era de lá, o que explica muito da voz de retardado do Brad Pitt, impossível assistir a esse filme dublado.

hugo disse...

Sério,eu assisti blue dragon,e nao me animei nada de ouvir aquilo q se chama dublagem!!!!!>_<"
Serio essa mancada q fizeram nao tem pra onde.Dublar lá pq é mais barato,eles nao conhecem entao a frase "o barato sai caro".
Nao sei se so fui eu ou se algum notou,mas estava havendo erros de sincronismo em algumas coisas[tanto na fala como em efeitos sonoros].
quem quiser ver um exemplo de alguma dublagem dessas assista o Filme "COLD MOUNTAIN" no canal "TNT" ,vcs vao sofrer uma overdose mental com aquela dublagem.

Larys 5-8-0 disse...

A dublagem ta horrivel mais a voz da zola até que ta legal...

Diego disse...

De todos a Zola é a única que se salva.
Como podem fazer aquilo com o ultimo anime do Akira Toriyama?
Enfim, vou satisfazer meu instinto masoquista e procurar essas dublagens mal feitas, quero ver se é tão sofrível assim.
DUBLAGEM BRASILEIRA RULES!!!

Izadora disse...

Tá,a maior parte das dublagens feitas em Miami são um HORROR, mas, tenho que discordar em relação a South Park...Reconheço que a dublagem brasileira é magnífica mas, acho que se South Park for dublado aqui no Brasil vai perder a metade da graça.
Eu já acompanhei temporadas de S.P em inglês e agora assisto pela VH1 e, as vozes dos garotos principais em português está bem parecida com as vozes originais.
Assistí o filme, que foi dublado aqui no Brasil e achei um horror pelas vozes não estarem neeeeem um pouquinho semelhantes com as originais- E acho que nem se esforçaram para isso-
Também curto a dublagem Miami de "O encantador de cães". pelo menos o cara que dubla o César Milano se esforça bastante - imita até os caguetes que ele tem.

Sayu' Fandub disse...

fala serio.................quer me matar??????????
achei nenhuma voz boa em South Park dublado em miami.............num deve ''só'' ter voz igual a do original.......A INTERPRETAÇÃO VAI PRA ONDEM????????? no fundo do ralo???????
me polpe ,estraga meus ouvidos em escutar aquele lixo ÇÇ

Mr. H disse...

Calma rapaz, ela só disse que não concorda com a parte de South Park, ninguém é obrigado a concordar com você também. Eu sinceramente concordo com você que a dublagem de Miami é realmente patética e a forma de seleção de dubladores pior ainda, mas também concordo com a Izadora quanto ao filme de South Park não ter ficado lá essas coisas quando comparado com a dublagem dos episódios(que pra mim, foi trabalho mais "melhorzinho" de Miami, há interpretação sim, mas claro, não como o original). Afinal opinião é opinião, o que você chama de arte, outra pessoa pode achar que é outra coisa (calma é só um exemplo). Mas é realmente triste a verdade que escreveu, pior ainda são as dublagens de Animes (não sei se viu, mas tete ver a dublagem do estudio "Du Brasil" de Cavaleiros do zodíaco a saga de Hades nas fases inferno e Elisíos... Terrível é pouco 8p).


Bom de qualquer jeito, achei um excelente texto, parabéns e obrigado pelos links das notícias.

Anônimo disse...

South Park é um caso a parte, acho que a dublagem tosca proposital o torna mais engraçado, e convenhamos que a dublagem deles tbm é tosca, a nacional soube imitar a voz do cartman com perfeição, a única coisa que detesto é as vozes secundárias do Stan, do Butters (principalmente) e do Prof. Garrison.

Dublagens de Miami são lixo, aliás a maioria das dublagens atuais ta assim, quem se salva um pouco mais é a Delart. Bom mesmo eram as antigas bks, alamo, telecine, herbert richers etc...

Anônimo disse...

A dublagem de South Park e tosca. Proposital ou nao...combina com o desenho. Eu particularmente gosto da voz dublada do Cartman, do Kyle e do Stan. Do pai do Stan apartir das temporadas mais novas...do diretor da escola. E questao de gosto. Os episodios das primeiras temporadas eu nao assisto pq acho a dublagem horrivel apesar dos q gosto.
Agora pra filmes nao da... Batman e Robin eu so vi pra poder criticar e odiar a dublagem. O que era aquilo?? Dublagem boa era dos anos 80. Algumas meio toscas mas davam um charme.

Luciano

Eric Franklin disse...

Primeiramente, esses estúdios não pegam necessariamente só pessoas gringas para dublar e sim uma metade, no caso de South Park somente o Roy Fernandez é de outro país, e olha que ele fala português perfeitamente. Discordo plenamente que a dublagem de South Park seja ruim, pelo contrário acho que se fosse feito no Brasil (como no caso do filme) seria horrível, mesmo que em partes técnicas e interpretações sejam melhores. O negocio é que South Park foi criado para ter uma dublagem tosca, a original é assim, a espanhola é assim e a brasileira não é diferente, e isso que faz as 3 serem épicas.

Erineudo Lee disse...

Faz tempo,que procuro o filme Encontro Marcado com a dublagem clássica.Até parece que deram um fim nos originais.
A redublagem ficou um LIXO